MALAYSIANS GENERALLY SPEAK IN ‘FUNNY FRACTURED ENGLISH’; THEY CAN’T SPEAK WELL IN MELAYU EITHER.
…THEIR EFFORTS TO
‘MASTER THE ENGLISH LANGUAGE’ CANNOT SUCCEED EXCEPT IF THEY BEHAVE LIKE
PSEUDO-AMERICANS OR
PSEUDO-BRITISH LIKE
SOME OF THEM ACTUALLY DO AND USE STEREOTYPED AMERICAN PHRASES, SLANG AND
JIVE.
Being colonized by
the British for 170 years does not mean that Malaysians are able to speak and
write well in their language, English and to master the
language.
Today, after so many decades of
becoming independent from Britain , many
Malaysians still generally speak bad English and poor Melayu. They mix them up
because they cannot form a reasonable sentence in either of the language.
The number of Malaysians who speak
and write well in English is so few.
More and more Melayu are opting to
speak in Melayu over English which they use only when absolutely necessary.
But the Melayu have to lower the
understanding and usage of Melayu in order to allow the Chinese to understand
them by also imitating them on the way the Chinese speak Melayu with a thick
accent and incorrectly, so much so that the Chinese had taken it to mean that
they did not have to learn the language to get by.
And no wonder, too,
even if they are so old, they still could not speak Melayu well, compared to the
Bangladeshis, Myanmars and Vietnamese and other
foreign workers who have lived in the country barely two years yet they are able
to speak better Melayu compared to the Chinese.
The younger Chinese and Indians,
however, speak better Melayu because they revolt against their parents and
grandparents who had tried not to allow them to speak in Melayu
well.
There is therefore an unwritten and
unacknowledged ‘clash of the generations’ between the old Chinese and Indians
and the younger ones, who are more in tuned with the realities of New Malaysia,
with their parents and grandparents who they think cannot be saved from their
daydreaming of Mother India and Mother China.
And not
surprisingly, many of the lawyers, too, do not speak good English or Melayu, as
is evident from the hearing in the courts prove.
Many Malaysians may be able wrote
better in English or Melayu, but when it comes to conversational English and
Melayu, they falter.
The Chinese and Indians generally
speak horrible Melayu with many of them not able to speak in English at all.
Even those who write well in English
are not sure if they can speak in the English language well. Many of them who
do, often have accents which do not do justice to their command of this
language.
So no wonder, if they are
interviewed by foreign film companies, what they say is subtitled in English.
And one needs to watch the many
documentaries or magazine programs on Astro to realize how many Malaysians who
are profiled in some of them have what they say subtitled in
English.
The Singaporeans are
no better or worse…because what they say too is
subtitled.
The problem being
their spoken English is oftentimes not spoken well for the English to be able to
understand. They have a thick Melayu, Chinese and Indian accents, which those in
America or England
have not yet fully understood or are familiar with.
Even though it is
strange how they can understand their own kind even if they have such a thick
southern American or hilly-billy accent and who seem to be speaking through
their noses.
Yet, what they say is not
subtitled.
Former American secretary of state,
Henry Kissinger, who was born in Germany with Jewish ancestry speaks
English in a strong whatever accent with a groveling voice, yet, his speeches
are never subtitled.
The broadcasters and
filmmakers did not dare to add English subtitles to his speech which could not
be fully understood by many even in America , out of
respect.
But the same broadcasters and
filmmakers in America , habitually subtitle speeches
by non-Americans who speak good English, which could be understood by many
Americans, but they are still subtitled anyway.
The reason being
they did not want to see the non-Americans to be seen to be speaking good
English which is sometimes even better than their own.
Maybe it is just the prejudice or
superiority complex that the producers of the documentaries or programs have, so
if they subtitle whatever the non-English speakers say, they make it seem that
the speakers are inferior to them.
Even though some of
the Asians who speak in English well, yet, it is still given
subtitles.
The campaign and efforts by the
Malaysian and even Singapore governments to encourage
their citizens to ‘master the English language’ therefore can never
succeed.
They can claim to have got many of
their own people who fully understand English, but when they speak, they still
show a thick accent.
It even shows in their senior
government officials who speak good English but their accents often fail them,
even though many of them have gone to study at the leading universities in
America and
England , and not just at the local
universities.
There are some Malaysians and
Singaporeans who speak good English, but they have to make sure they have the
‘American accent’, and most of the time, they imitate the Americans they see on
television or when they have got some experience studying and living in America,
so that they can acquire such an accent.
But generally speaking most
Malaysians and Singaporeans do have a thick accent, even though they may write
in English well.
What caused this to happen? They
studied in English-medium schools from Standard One, to university in
Singapore and sometimes in
England and America , yet, they speak English with
such an accent, which has to be subtitled.
It is a shame because this should be
the case.
Maybe there is a problem with the
education system in Malaysia
and Singapore and in the
other countries, including the Philippines many of who do not speak
English well with them having a strong Spanish and Tagalog accent, which they
could do without.
Comments